![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Технический переводЭтот тип перевода требует точности, передачи всех деталей исходного текста, в нем изменения теста переводчиком недопустимы. Так переводятся инструкции на оборудование, контракты, спецификации, каталоги и т.п. Мы выполняем перевод текстов представленных в файлах ЛЮБОГО формата. Литературный переводНекоторые тексты нельзя переводить буквально, например, торговые марки, рекламные буклеты, слоганы, презентации, PR-тексты. В них часто встречается игра слов, афоризмы, поговорки. Они нацелены на конкретную аудиторию. Часто, то, что очевидно иностранцу (названия телепередач, имена политиков, литературные герои) совершенно неизвестно российскому читателю. Обычно мы предоставляем несколько вариантов перевода (торговые марки, рекламные лозунги и пр.) и заказчик имеет возможность выбора. Экспресс-переводМы выполняем срочные переводы, а также переводы в выходные и праздничные дни. Мы можем переводить вашу текущую переписку с иностранными партнерами- перевод письма обычно выполняется в течение часа после получения по email. Устный перевод
Наши переводчики имеют большой опыт переводов на переговорах, презентациях, семинарах и т.п. Для встреч,
посвященных обсуждению узкоспециальных тем очень полезно заранее представить нам материалы в
письменном виде- чтобы переводчик имел возможность подготовиться. Перевод веб-сайтовЕсли у вашей компании есть иностранные партнеры, вам необходимо иметь веб-сайт хотя бы на английском языке. Мы выполняем переводы, сохраняющие все тонкости оформления исходного сайта, включая перевод элементов интерфейса и графики. Также мы осуществляем поддержку сайтов- т.е. выполняем оперативные переводы дополнений и изменений к ним. ЛокализацияПрактически в любой отрасли используется специфическое программное обеспечение- от управления промышленной линией до анализа геологических данных. Почти всегда эти программы не русифицированы. Возможность видеть на экране слова на русском языке повышает производительность труда пользователей и сокращает затраты на их обучение. Локализовать (т.е. "перевести") такие программы стоит относительно недорого, а вы получите ощутимый экономический эффект. Редактирование, литературная обработка и внесение изменений в переводыУ вас есть "сырой" перевод? Мы можем его отредактировать.
Редактирование английского /немецкого текста может быть выполнено носителями языка. Резюме или профиль
компании должны быть переведены с учетом особенностей той страны, для которой предназначен такой перевод. Мы
можем выполнить адаптацию (литературную обработку) текста для любой аудитории. Аудио/видеоМы выполняем перевод текстов с аудио- / видеокассет и CD-дисков. Перевод может быть представлен в письменном виде или наложен на исходный текст. Форматирование текстаЕсли мы получаем текст на перевод в формате MS Word и т.п., то перевод выполняется "с экрана", т.е.
заказчик получает перевод , оформление которого в точности соответствует оформлению исходного текста (таблицы,
колонки, колонтитулы и пр). Если же мы получаем текст в печатном виде или в формате pdf, то необходимо выполнить
форматирование. Часто это занимает время, сравнимое с временем самого перевода. Translation memoryЭта технология позволяет учитывать повторяемость текста. При размещении в "Глаголе" перевода заказа на перевод текстов с большим количеством повторений заказчик получает ощутимую экономию.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|