| |
|
|
|
|
Почему в Москве такой разброс цен на переводы? Есть ли «справедливая» цена за перевод? Как не переплатить? От чего зависит стоимость переводов? Эти и другие вопросы неизбежно встанут перед каждым, кто хоть раз попытается в России разместить заказ на перевод.
Итак, тарифы бюро. Их разброс потрясает воображение. Например, в Москве, для перевода типового контракта вы сможете найти предложения и по 6 и по 25 долларов за страницу…
Немного найдется отраслей, где разбросы цен на типовую (!) услугу составляют сотни процентов.
При этом, «внешние признаки» у бюро в разной «ценовой» категории часто похожи - упоминание в телефонных справочниках, грамотный сайт, обилие рекламы в СМИ, все в списках клиентов укажут крупные компании, все напишут, что могут перевести тысячи страниц в месяц.
Как в такой ситуации сделать правильный выбор? Какое место среди московских бюро занимает ГЛАГОЛ?
Часто, заказчик перевода просто не представляет себе из чего складываются затраты бюро помимо, собственно, перевода.
В простейшем случае, например, ситуации, когда небольшой и несложный перевод выполняется одним человеком, затраты практически равны стоимости труда переводчика.
Но этот случай нетипичен. Из чего же складывается стоимость перевода, например, инструкции в сотни страниц, которую надо перевести силами нескольких переводчиков?
- Аренда офиса и рабочие места переводчиков.
- Редакторы. Наспех склеенные и непроверенные куски текста, переведенные без согласования лексики, будут смотреться как лоскутное одеяло.
- Менеджмент. Сотрудники, координирующие работу редакторов, верстальщиков, операторов по сканированию (да-да, при больших объемах сканирование ведется непрерывно и этим занимается отдельный сотрудник) и т.д.
- Системные администраторы и IT -поддержка (например, у нас регулярно выполняется резервирование данных и вы никогда не услышите фразы «перевода нет, т.к. компьютер вышел из строя», наличие же собственных программистов в штате позволяет нам переводить файлы любых форматов).
- Печатное оборудование. В ГЛАГОЛе есть своя мини-типография. Это десять единиц печатной техники, включая ризограф, плоттер для распечатки чертежей большого формата, профессиональный сканер, цветной лазерный принтер и т.д.
Таких «производственных» статей можно начитать еще не один десяток, но не будем утомлять читателя деталями. Важно, что у всех бюро, чей штат, не включая переводчиков, превышает 40 человек (а таких в Москве - единицы) структура затрат просто не может не включать этих важнейших элементов.
Чаще всего, если вам называют тарифы ниже средних по Москве, это просто означает отсутствие несколько этих элементов. Например, в штате нет редактора – не удивляйтесь, если вы получите перевод низкого качества. Или в штате бюро нет секретаря? - в результате в разгар рабочего дня вы не можете дозвониться - никто не снимает трубку и на ваши письма неоперативно приходят ответы… В штате нет верстальщика? - тогда каждая диаграмма в тексте, формула или схема вызовут у вашего исполнителя большие проблемы, а для вас это скажется увеличением сроков и необходимостью доплаты.
Один из основных рисков при работе с малыми бюро – отсутствие у них опыта работы с большими проектами. Необходимость даже немного увеличить объем перевода или его скорость почти всегда приводит к тому, что или сроки будут сорваны или вам придется сильно доплатить «за срочность».
Учтем, что производительность труда переводчиков также хоть и различается, но не в несколько же раз!
Почему же тогда цены У КРУПНЫХ МОСКОВСКИХ БЮРО все равно сильно различаются?
Может причина здесь?
А. Загруженность заказами
Б. Затраты на маркетинг
В. Минимизация текущих затрат
Г. Объем начальных инвестиций
А. Стратегия ГЛАГОЛа - сотни заказчиков, когда нерегулярные заказы нескольких действительно очень крупных клиентов удачно дополняются разнообразными средними и небольшими заказами, что позволяет нам вообще работать без простоев. В противоположность этому, бюро «нескольких заказчиков» всегда имеют спады в загрузке, и, оплачивая работу такого бюро, заказчик, фактически, платит и за простои, вызванные неравномерностью загрузки.
Б. ГЛАГОЛ имеет самую малую статью расходов на маркетинг и рекламу среди крупных московских бюро. Поскольку мы предлагаем услуги с действительно лучшим в Москве соотношением цена/качество, то нам достаточно минимального информационного присутствия. Чаще всего к нам приходят по рекомендациям.
В. Наш главный принцип - «Качественный продукт по действительно лучшей в России цене». С учетом этого, например, наш офис находится в районе м.Сокол. В конце концов, бюро переводов – это, прежде всего, производство. Аренда такого же офиса в центре Москвы неизбежно увеличила бы наши цены, но офис в центре не улучшил бы качества нашего перевода. Кроме того, у нас 5 курьеров и это позволяет оперативно обмениваться документами с клиентами, расположенными в любом месте Москвы.
Таким же образом, в ГЛАГОЛе были минимизированы все статьи затрат.
Г. С другой стороны, ГЛАГОЛ оснащен по последнему слову техники. В этом нет противоречия с минимизацией затрат!
Например, все наши редакторы работают на мониторах с диагональю 22 дюйма. Это потребовало больших вложений, чем покупка стандартных мониторов. Но, в конечном счете, это привело к гораздо более высокой производительности труда!
Мы потратили немало средств и времени на разработку собственной системы управления проектами. Зато теперь наши менеджеры работают с большим числом переводчиков и редакторов, а выполнение объемных проектов упростилось.
Если мы вас пока не убедили разместить заказ у нас, то предлагаем сделать следующее:
в разговоре с бюро, предлагающим переводы по особо низким ценам, задайте только один вопрос- «Сколько у вас человек в штате и можно ли подъехать- ознакомиться с вашим производственным процессом»? Если в ответ вы услышите что-то вроде… «Мы переезжаем в другой офис». Или «У нас два человека, но этого вполне достаточно», или вам скажут что-то подобное, что наводит на мысль о небольшой комнате и нескольких сотрудниках, то, разместив заказ в таком бюро, вы сильно рискуете.
Даже если вы решите начать работать с таким бюро – закажите у них и у нас тестовый перевод. Это поможет сделать вам правильный выбор.
|
|
|