If
you have a text for translation, please send it to us via e-mail or fax,
or forward us a reference to a relevant web site. Best of all – just
call us! We will provide you with a detailed estimation of your order
cost within one hour.
1.GLAGOL does not set a
fixed price for a page translated,
as a translator will spend a different
amount of time translating different types of texts. For instance, more
time may be required to translate one or two words (a trade mark or an
advertising slogan) than a full page of a “technical” text. The cost of
translation is determined by the volume of the text to be translated, as
well as by other factors. Thus, as we want to charge our client a
MINIMUM rate, the cost needs to be calculated on a case-by-case basis.
If someone quotes you a “fixed” price, it means that either the price is
too high, having been calculated on the basis of the most “inconvenient”
text to translate, or it is understated and, as your order is being
fulfilled, you’ll find yourself having to pay extra for practically
everything and, the final price will end up being a far cry from what
you were originally quoted.
2. “Freelance translators” Should you decide to
build a house you have two options: hire a team of builders or contract
a building company. In the first case, you would have to supervise the
builders yourself because in the absence of such supervision, the
results could be rather sad. Such control also requires special
knowledge and, of course, time.
The situation with translation is very much the
same: if you do not exert close control over the situation, your
translator will produce a “raw” translation, abound with mistakes. The
translator will do the job the more CONVENIENT way rather than the way
REQUIRED. Translation quality can be
ensured only by an editor.
Other specifics of “freelance” translation should
also not be overlooked:
- “Your” translator can be on leave, fall ill or
accept a more remunerative order. He/she may fail to meet deadlines for
a variety of reasons (“the computer broke down”, “ the internet could
not be accessed”) and you, therefore, may find yourself desperately
searching for another translator. Thus, you do NOT have a real guarantee
that a “freelance” translator will do the work on time.
- There are no universal translators. Each
translator specializes in a subject or a number of subjects. Thus, a translator whose strong point is the translating of contracts into
German is sure to produce a bad translation, in Russian, of an engine
tuning manual.
- It is not simple to find a “freelance” translator.
Everyone has studied a foreign language at the university; the Internet
is teeming with offers from “translators” with a “university” level of
knowledge of a foreign language. You are most likely to use the services
of a person who would just continue studying the language at your
expense.
- It is very unlikely that a translator could do
more than 8 pages per day. Some of the translators, of course, do
translate thoughtlessly, as fast as the keyboard stroke rate allows, and
can produce 20-30 pages per day. Inthiscasequalityonlysuffers. 3. How the translation cost
and time can be reduced:
3.1 You can order a translation which entitles you
to discounts.
3.2 You can submit your text for translation in an
electronic format (files on a CD or transmitted by e-mail) rather than
in hard copy form.
3.3 Inform us of urgent translations no later than a
day before it is to be received by us.
3.4 You can assign a competent employee who will
communicate with us while your translation is being processed in order
that he make decisions on the formatting of the text, the translation of
certain terms, etc.
3.5 You can provide us with translations of similar
texts so that we might use them as examples. 4.Our additional costs (related to the immediacy of your translation) are illustrated below:
One translator can, on average, produce 7-8 pages a
day. Should you require the translating of, say, 24 pages in one day’s
time, we will have to set up a project group comprising of three
translators (3x8 pages), a project manager and an editor.
Suppose, youhaveavoluminouscontracttranslated. Some of the
translators will translate “Contract No. 17” as “Contract No.17” and
some as “Agreement No. 17”. Or, one translator will use a 14-pt. font
and another, an 8-pt. font. It would be nearly impossible to read the
translated text! A project manager coordinates the work of the
translators and ensures that such slip-ups do not occur.
An urgent, highly sophisticated translation can be
produced only if other projects are suspended. 5.
The majority of our clients can pay upon completion of a
translation, whether they are paying in
cash or, through a bank transfer. In certain cases, in which a large
volume is to be translated and the client is a small company, we may ask
for partial prepayment upfront. Prepayment entitles you to
a discount. Large translations are paid
for in installments. 6. We estimate the cost of your order free of charge and provide relevant consultations. Test translations
are made free of charge as well (usually, they do not exceed one page
and are made for major and medium sized clients). 7.
We offer the followingdiscounts to major clients:
- accumulative (calculated on the basis of the of
translations produced during the previous month)
- one-off discount (the price difference between the
translation of 3 and 300 pages may come to quite a considerable
percentage)
- discounts for PERMANENT CLIENT service
- discounts for payments in advance 8. A quality translation can be produced
onlybya
native speaker. One should bear in mind
that charges for a foreign/native speaking translator for the same
service can come to tens of dollars per page. Thus, to save on costs,
even the largest Russian companies still use Russian-speaking
translators. We offer the following method for translations from
Russian, including translation/editing by our partners in Ireland and
Germany (Düsseldorf), into English and German respectively, and the most
effective way – translation by our Russian personnel who have lived in
the relevant language environment for 10 plus years. Thus, the level of
their linguistic competence is close to that of a native speaker. 9. We translate texts of
any size. Cooperation with our major client began simply with us editing a letter
of less than a page translated by the director’s secretary!
Today a client might need to have a manual
translated, tomorrow – a contract and the day after tomorrow – a video
recording. It is convenient to have this done by the same company.
GLAGOL doesALLtypesoftranslating. 10. Commission. If you are interested in securing an order with us, we are willing to
consider ANY means of cooperation. We do not impose limitations on the
commission rate, as it is determined by specific factors. Furthermore,
we are willing to pay you a certain percentage of the price for each
translation produced for the client throughout the entire period of
collaboration on a project.
11. Some clients (auditing and legal companies, as well as banks) find
confidentiality to be paramount. We are willing to discuss with you the
complex measures we employ in order
to ensure confidentiality. 12.PERMANENT CLIENT
service:
You forward us a typical text as a sample and tell
us what the approximate quarterly volume is (for instance, 100 pages).
We offer two types of fees: the first is for a once-off
translation of small texts and the second, which is considerably lower,
which applies when the volume of your translations per quarter is not
lower than the agreed (100 pages in our example). Clients, who have
selected a PERMANENT CLIENT service, also receive a number of additional
services, such as: free-of-charge consultations, 24-hour access, etc. 13. The majority of our clients are large Russian and Western companies in
which all
employees speak a foreign language and which often have their own
translations departments. Here are a few
reasons why they employ our services: Translation cost.
Sometimes it would appear cheaper to have a translation done in-house
(translators’ salaries are often quite low). However, make a more
precise calculation: how much time would your translator need to do this
translation? Also, don’t forget your office equipment costs and office
rental charges. In addition, you would need someone to oversee your
translator (a senior translator or an editor?) At GLAGOL translators and
equipment work non-stop while the entire technological process has been
optimized, achieving the lowest possible translation cost. For this
reason, we are entirely confident that if you add up all of your costs
(including indirect costs), translations done by GLAGOL will, in the
end, be more efficient than those done by in-house translators. Force Majeure.
Quite often there is a need for a translation to be done immediately -
sometimes on the weekend. Your
in-housetranslatorsmaynothaveenoughtime. The time it takes.
We will translate large texts faster. 14. We have a well-developed methodology for translating
highly-specialized
texts, including those that we have never come across before, and which
are not even in Russian. This includes a preliminary analysis of the
text, agreement of terms with the client, a search for similar texts in
our Internet databases and, the compiling of glossaries to be used by
all our translators.