![]() |
||||||||||||
|
|
С момента
основания "Глагола" (1997 год) нашей главной целью была разработка
"промышленной" технологии перевода, которая должна обеспечивать:
Для этого в "Глаголе" есть все необходимое:
Все сотрудники "Глагола" имеют высшее техническое или лингвистическое образование. Все они до работы в "Глаголе" уже имели многолетний опыт переводов. Система тестирования и дальнейшей аттестации исключает прием на работу неопытных переводчиков- у нас работаю только профессионалы. В "Глаголе" реализована тщательно документированная система
контроля качества, состоящая из нескольких этапов - техническое редактирование, литературное
редактирование, проверка правильности форматирования и оформления, проверка
правильности ссылок и т.д.; регламентирован каждый этап работы над проектом- от его
планирования до передачи работы заказчику.
Менеджер проекта занимается планированием и координацией работы всех вовлеченных в проект сотрудников. Вместе с представителем заказчика он решает все технические вопросы, связанные с форматированием, используемой терминологией, соблюдением индустриальных стандартов и т.п. В процессе перевода менеджеры проектов используют разработанные нами программы управления проектами, позволяющие добиться максимального качества управления. Программное обеспечение переводчика и редактора Крупные проекты, над которыми работает большой коллектив переводчиков и редакторов требуют применения специального программного обеспечения. Они необходимы, например, для того, чтобы одинаковые термины переводились единообразно во всем тексте. С каждым проектом в "Глаголе" ведется несколько баз данных, учитывающих не только переводы специальных терминов, но и ранее выполненные переводы всех фрагментов текста! База данных предыдущих переводов Мы располагаем электронными версиями практически всех доступных в России словарей. Кроме того, информация по всем выполненным ранее переводам накапливается в единой базе данных, что позволяет мгновенно получать перевод самых сложных терминов. Это более производительно, чем использование обычных "бумажных" словарей.
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||