В начало  
С момента основания "Глагола"  (1997 год) нашей главной целью была разработка "промышленной" технологии перевода, которая должна обеспечивать:
  • Высокое, а главное- стабильное качество переводов независимо от объема и тематики
  • Переводы больших объемов - тысячи страниц в месяц
  • Низкие цены

Для этого в "Глаголе"  есть все необходимое:

Персонал

Все сотрудники "Глагола" имеют высшее техническое или лингвистическое образование. Все они до работы в "Глаголе"  уже имели многолетний опыт переводов. Система тестирования и дальнейшей аттестации исключает прием на работу неопытных переводчиков- у нас работаю только профессионалы.

Контроль качества

В "Глаголе"   реализована тщательно документированная система контроля качества, состоящая из нескольких этапов - техническое редактирование, литературное редактирование, проверка правильности форматирования и оформления, проверка правильности ссылок и т.д.;   регламентирован каждый этап работы над проектом-  от его планирования до передачи работы заказчику.
Контроль качества требует привлечения квалифицированных, а значит, дорогостоящих редакторов. Для бюро переводов с небольшими объемами это резко увеличивает себестоимость перевода, а в реальности  контроль качества просто отсутствует. "Глагол"  может предложить  гарантии качества по разумной цене, только благодаря значительным объемам выполняемых переводов.

Так выглядит перевод 5-ти тысяч страниц!

Управление проектом

Менеджер проекта занимается планированием и координацией работы всех вовлеченных в проект сотрудников. Вместе с  представителем заказчика он решает все технические вопросы, связанные с форматированием, используемой  терминологией, соблюдением индустриальных стандартов и т.п. В процессе перевода менеджеры проектов используют разработанные нами программы управления проектами, позволяющие добиться максимального качества управления.

Программное обеспечение переводчика и редактора

Крупные проекты, над которыми работает большой коллектив переводчиков и редакторов требуют применения специального программного обеспечения. Они необходимы, например,  для того, чтобы одинаковые термины переводились единообразно во всем тексте. С каждым проектом в "Глаголе" ведется несколько баз данных, учитывающих не только переводы специальных терминов, но и ранее выполненные переводы всех фрагментов текста! 

База данных предыдущих переводов

Мы располагаем электронными версиями практически всех доступных в России словарей. Кроме того, информация по всем  выполненным  ранее переводам накапливается в единой базе данных, что позволяет мгновенно получать перевод самых сложных терминов. Это  более производительно, чем использование обычных "бумажных" словарей. 

Наверх

О компании

Услуги
Цены
Контакты


































Вакансии
English